14 June, 2024 (Fri)

Time Event
08:00-08:50
Registration
Venue: Outside N001
09:00-09:20
Opening and Welcome Remarks
Venue: N002
Opening remarks
by Dr Yao Yao, Associate Dean of Faculty of Humanities, The Hong Kong Polytechnic University
Welcome remarks
by Prof Siok Wai Ting , Head of Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University
09:20-09:25
Group photo
09:30-10:20
Keynote speech 1
Venue: N002
Title: (Re)humanizing Digital Translation Studies Prof Sun Yifeng (University of Macau)
Moderator: Prof Li Dechao
10:30-10:50
Tea break
10:50-11:30
Featured speech 1
Venue: N002

Title: Usage Patterns of the Verbs Yi (Interpreting) and Chongyi (Relay Interpreting) in Early Imperial China Prof Rachel Lung (Lingnan University)
Moderator: Dr Liu Kanglong

11:35-12:15
Featured speech 2
Venue: N002

Title:“Cultural Translation” and the Translation of Culture: An East Asian Perspective Prof Song Geng (The University of Hong Kong)
Moderator: Dr Wu Zhiwei

12:20-13:50
Lunch
14:00-14:50
Keynote speech 2
Venue: N002

Title: (How) Will Transformers Transform Translation Studies?
Prof Haidee Kotze (Utrecht University)
Moderator: Dr Andrew Cheung

14:55-15:35
Featured speech 3
Venue: N002

Title: Audio Description in Translation Studies: Challenges, Opportunities and Future Development Dr Yan Xiu (City University of Hong Kong)
Moderator: Dr Gu Chonglong

15:40-16:00
Afternoon tea
16:00-17:20
Panel 1. Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting I
Venue: N001
Panel chair: Prof Sun Yifeng
Discussant: Dr Jiang Mengying and Prof Li Dechao
  1. Xu Minhui: ‘Novelty’ through Narrative and Paratextual Voice: The Case of John Minford’s Translation of ‘The Laughing Girl’
  2. Song Ge:Towards a cyberpunk translation theory for global cities: Exploring the multisensory landscape of Kowloon City in Hong Kong
  3. Li Yizhu, Li Wenlu, Ma Pei:How Social Network Analysis Informs Translation Studies: A Systematic Review
  4. Li Dejun: System perspective in conceptual translation: Focusing on the translation of traditional Chinese philosophical and cultural concept

Panel 2. Translation and interpreting pedagogy I
Venue: N002
Panel Chair: Dr Yan Xiu
Discussants: Dr Wu Xiaoping and Dr Liu Kanglong
  1. Hu Dan and Sun Runyunfei: Differing Obstacles in Translating Legal English Texts: an action research on English v. Law majors
  2. Zhang Jia and Stephen Doherty:Investigating novice students’ AI literacy in translation education: A questionnaire survey
  3. Zheng Yudi: Exploring the construction of development framework and trainingn mode for interpreter digital literacy in the context of new liberal arts

Panel 3. Translation and interpreting pedagogy II
Venue: N003
Panel chair: Prof Song Geng
Discussant: Dr Pan Guisheng and Dr Li Wenjing
  1. Liu Guijiao and Jackie Xiu Yan: Interplay between engagement and self-efficacy in tertiary interpreting classrooms
  2. Shen Pengyuan: Competence-based Training of Legal Translators: A Case Study of MTI Programs in China
  3. Luo Jinru:Error Recognition in MTPE and its Application in College EnglishTeaching
  4. Zhang Weiwei, Liao Sixini:Exploring the Use of ChatGPT in Enhancing Trainees’ Self Assessment of Interpreting Performance

Panel 4. Translation and Interpreting pedagogy III
Venue: QR610
Panel Chair: Prof Rachel Lung
Discussants: Dr Pang Shuangzi and Dr Liu Yi
  1. Li Menglu: Comparative analysis of Chinese to English Post-edited Machine Translation by Novice Translators and ChatGPT on Tourism Texts: A Pilot study
  2. Fan Lingxi: Should students study consecutive interpreting first? - an entropy-based quantitative study of student performance in interpreting class across types
  3. Shen Jiahao:Conceptualization of Terminology Translation Competence for Advanced Chinese Translation Learners: a Comparative Study
  4. Xu Ke, Ailin Wang, Wen Jiaxin, Zhang Mingyu:A Mixed Method Study on The Influence of Lexical Syntactic Flexibility Training on Interpreting Performance and Self-efficacy
17:20-17:40
Q & A
18:00-20:00
Conference dinner at Ju Yin House (聚賢楼)

15 June, 2024 (Sat)

Time Event
09:00-09:50
Keynote speech 3
Venue: N002
Title: Time Pressure and Resource Availability as Stressors in Translation: A Psychophysiological and Behavioural Study Prof Binghan Zheng (Durham University)
Moderator: Dr Weng Yu
09:55-10:35
Featured speech 4
Venue: N002
Title: Bridging Cultures Through Design: Multimodal Insights into the Book Covers of Translated Works by Chinese Émigré Writers
Dr Li Long
Moderator: Dr Xu Han
10:40-11:00
Tea break
11:00-12:20
Panel 5. Technological advancements in translation and interpreting II
Venue: N001
Panel Chair: Prof Wang Baorong
Discussants: Dr Luo Kangte and Dr Xu Han
  1. Jia Li, Yunxiao Jianga, Lili Han: Is machine translation a better communicator than human translators? A semi-supervised approach to source language shining-through across translation modalities and specialized genres
  2. Yu Jing: The Transformative Role of Artificial Intelligence in Translation Studies
  3. Chai Ying: Can AI agents enrich undergraduate translation training? A case study in Hong Kong's classroom
  4. Meng Guo, Lili Han: Exploratory Study on Live Captioning in Computer Assisted Simultaneous Interpreting: A Dual Analysis from Process and Product Perspectives.

Panel 6. History, literature, and translation I
Venue: N002
Panel Chair: Prof Xu Minhui
Discussants: Dr Wang Yunhong and Dr Jin Jie
  1. Wang Rui:The Art of Deletion: The Compliance and Defiance of Howard Goldblatt’s Translation of King Gesar with Translation Norms
  2. Li Mingda: An Analysis on Translator’s Behavior from the perspective of Bourdieu’s Theory of Practice - Taking Watson’s Translation of “Tsunzi” as an Example
  3. Chen Xuemei:The role of spatial changes to paratext in literary translation reception: Eleven Chinese editions of Charlotte’s Web
  4. Wu You:Revisiting Fan Translation in the Development of Chinese Web Fiction

Panel 7. Culture and society in translation and interpreting I
Venue: N003
Panel Chair: Prof Xu Ke Discussants: Dr Song Ge and Dr Maggie Hui
  1. Zhang Xiao: On the Xu-Shi Interchange in English Translation of Chinese City Image
  2. Ma Yanyan: Exploration of the Course “English Interpretation of Chinese Music”
  3. Xiong Li:Comparative Analysis of Hmong Cultural Transmission in Chinese and English Translations: Integrating Corpus-Based and Eco-Translatology Methods
  4. Chen Yukun: From Language Policy to Translation Policy: On How Translation is Being Practiced as a Policy in Singapore

Panel 8. History, literature, and translation II
Venue: N101
Panel Chair: Prof John Qiong Wang
Discuaants: Dr Li Long and Dr Wong Tin Kei
  1. You Chengcheng:“Feeling Like a Kid”: The Pedagogy and Poetics of Translating Children’s Literature
  2. Dai Lixia:[Role Metaphors Chinese Interpreters Live By: From participant and mediator to microworld co-constructor] is revised to be [Role metaphors Chinese interpreters live by: From participant and mediator to co-constructor and disseminator]
  3. WU KAN: Do Heroes Speak the Same Language? A Stylometric Analysis of Translated Wuxia and Heroic Fantasy
  4. Meihua Song:Applying Complexity Theory to Translation Studies: Taking the Development of Contemporary Tibetan Literature (1950s-1980s) as a Case Study
12:20-12:40
Q&A
12:40-13:50
Lunch
14:00-14:50
Keynote speech 4
Venue: N002
Title: Human(ity) Under the TIS microscope
Prof Christopher Mellinger
Moderator: Dr Xu Han
14:55-15:35
Featured speech 5
Venue: N002
Title: Technology and Interpreter Training: Perspectives from interpreting trainees
Dr Wang Honghua
Moderator: Dr Maggie Hui
15:40-16:00
Afternoon tea
16:00-17:40
Panel 9. Technological advancements in translation and interpretin III
Venue: N001
Panel Chair: Dr Yu Jing
Discussants: Dr Maggie Hui and Dr Bai Ge
  1. Yiran Chen (Hongmei Ruan): Research on the Effectiveness of ChatGPT in Translating Discourse with Chinese Characteristics
  2. Xiaojun Zhang: The Implications for Human-Artefact Relationships: The Genres of Translation Technology
  3. Wu Xiaoping: Translation as a strategy to counter platform censorship: A social semiotic multimodal analysis of the translations of a ‘controversial’ text on WeChat
  4. Lili Jiang;Yunxiao Jiang;Lili Han;Liu Wenjing: Advancing Language Translation with Generative Pre-trained Transformers: Insights from Recent Scholarly Research on ChatGPT
  5. Luo Kangte: Linguistic and technological competences in audiovisual translation learning: An investigation of an undergraduate translation program in China

Panel 10. History, literature, and translation III
Venue: N002
Panel Chair: Prof Han Lili
Discussant: Dr Zhang Xiao and Dr Li Wenjing
  1. Jin Jie:Research on Indirect Translation of Classic Chinese Literature from a Paratextual Perspective-Taking the English Translation of McHugh’s Hong Lou Meng as an Example
  2. Liu Yuanchen: The Cross-lingual Re-construction of Power Discourse in Chinese Literary Historiography
  3. Wong Tin Kei: Translating Modern Chinese Literature: Challenges Posed by Diversity within the Language
  4. Luo Lin: Conceptualising the Blood Metaphor in A Novel by Yu Hua: A Corpus-based Study of Chronicle of A Blood Merchant and its English Translation
  5. Pang Shuangzi: Translated Texts Through Historical Lens:A Multi-dimensional Diachronic Analysis of the Changes in Translated and Original Register Features (1919-2019)

Panel 11. Cognition in translation and interpreting I
Venue: N003
Panel Chair: Prof Zheng Binghan
Discussant: Dr Cui Yixiao and Dr Weng Yu
  1. Liu Meichun and Ren Xinyue: The Influence of Target Domains on Cognitive Effort in Translation Process: An Eye-tracking Study on the Chinese Metaphorical Polysemy hóng ‘red’
  2. Li Xiaoyan: A longitudinal study of disfluencies in English-Chinese simultaneous interpreting
  3. Haoshen He, Binghan Zheng:Lexical Bundles in Simultaneous Interpreting: A Cognition Exploration with Eye-tracking and Retrospective Interview
  4. Liu Yi: Lexical Bundle Usage in Interpreting: A Comparative Analysis of L2 Interpreters and L1 Speakers in English and Chinese Discourses
  5. Sun Run: Comparative Analysis of Interpersonal Metadiscourse in English Translations of Chinese Tourism Websites and ChatGPT


Panel 12. Culture and society in translation and interpreting II
Venue: N101
Panel Chair: Prof Song Meihua
Discussants: Dr Chen Xuemei and Dr Gu Chonglong
  1. Wang Kailun; Yan Xiu:Secondary Worlds and the Translation of Cultural-specific Items in Musical Plays: An Analysis of Mulan Jr. and Little Shop of Horrors
  2. Wang Yunhong: Transmedia adaptation as translation: a Chinese classic and its afterlife in the English comics
  3. Ruby Ka Yee Hui; Li Dechao:Progressive and Patriotic: Exploring the Translation History of Modern Children Bi-weekly Magazine in Hong Kong and Mainland China through Translation Policy (1941-1951)
  4. John Qiong Wang: Shēngshēng Communication and Héhé Translation
  5. Wang Baorong: Socio-Translation Studies in China: Achievements and Prospects
17:40-18:00
Q&A

16 June, 2024 (Sun)

Time Event
09:00-09:50
Keynote speech 5
Venue: N002
Title: Making sense of the world through language and stories
Prof Michaela Mahlberg
Moderator: Dr Liu Kanglong
09:55-10:35
Featured speech 6
Venue: N002
Title: Undertaking Community-Oriented Translation Studies Research: Concepts, Methods and Challenges
Dr Yu Chuan
Moderator: Dr Li Wenjing
10:40-11:00
Tea break
11:00-12:20
Panel 13. Culture and society in translation and interpreting III
Venue: N001
Panel Chair: Prof Wu You
Discussants: Dr You Chengcheng and Dr Luo Jinru
  1. Cai Zhiyu: Transculturality Between the Lines: Linguistic Hybridity in Translating Pai Hsien-yung’s Novellas
  2. Ma Yan:Chinese-English Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Social Development and Changes
  3. Yu Qian: The Development and Implications of Chinese New Words in the Early 20th Century - an Empirical Study based on New Youth
  4. Jiang Mengying: Translating Artistically: in the Name of Translation, or Is It Adaptation?

Panel 14. Quality assessment in translation and interpreting
Venue: N002
Panel Chair: Prof Michaela Mahlberg
Discussant: Dr Xu Han
  1. Li Ruyang: Performance Assessment for Professional Interpreters in Consecutive and Simultaneous Interpreting
  2. Pan Guisheng:A Comprehensive Review of Manual Annotation Tools for Translation Error Analysis from 2006 to 2023
  3. Li Minzhi: How Good is ChatGPT 4.0 as a Machine Translation System: An Evaluation of Translation Quality and the Efficacy of Prompts
  4. Zhang Wenkang, Xie Rui, Li Dechao: Assessing Audience Perception: A Comparative Study of AI-assisted and Non-AI-assisted Simultaneous Interpreting

Panel 15. Professionalisation, ethics and industry trends in translation and interpreting
Venue: N003
Panel Chair: Dr Yu Chuan
Discussants: Dr Liu Yanmeng
  1. Mao Junyi: how translators' personality and work motivation influence their extra-role behaviour: a case study based on Chinese samples
  2. Zhao Shanjiang: Emerging Trends and New Developments in Terminological Translation: A Bibliometric Review from 2004 to 2024
  3. Li Qian: Intersemiotic Translation in Hypertext-based Digital Communication
  4. Wang haoran and Feng Frand Mailun: Navigating Changes: Hong Kong Conference Interpreters Amid Pandemic and AI

Panel 16. Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting IV
Venue: N101
Panel Chair: Dr. Luis Damián MORENO GARCÍA
Discussants: Dr Du Songyan and Dr Ma Yanyan
  1. Li Fang: An experimental study of word concreteness effects:The role of sentence context and translation direction
  2. Yang Zhiyuan: Can Syntactic Complexity Help to Classify the Difficulty Rating of Interpreting Materials: A Corpus-based Approach
  3. Huang Yueyue: Modality in Motion: Modality Changes in Chinese to English Translation of Research Article Abstracts
  4. Wang Miao. Research on the English Translations of Chinese Culture-Specific Items ---A Case Study of the 2022 Olympic Winter Games
12:20-12:40
Q&A
12:40-13:50
Lunch
14:00-15:20
Panel 17. Cognition in translation and interpreting II
Venue: N001
Panel Chair: Dr Wang Honghua
Discussants: Dr Zhang Weiwei and Dr Weng Yu
  1. Cui Yixiao: Correlations between Consultation of Online Resources and Translation Quality: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study
  2. Liu Zhibo: Lexical Complexity in Simultaneously Interpreted Texts- A Test of Simplification Hypothesis and Directionality Effect
  3. Shen Yinxu: Can Menzerath–Altmann Law Differentiate Consecutive Interpreting without and without note-taking: Insights into their Varied Cognitive Processes and Loads
  4. Tian Zhuangyuan:the Definition and position of sight translation

Panel 18. Audiovisual translation
Venue: N002
Panel Chair: Dr Wu Kan
Discussant: Dr Zhang Xiao and Dr Wu Zhiwei
  1. Gao Xiaowei: Beyond Standard Subtitling: Exploring Creative Subtitling Practices from Multimodal Perspective
  2. Bai Ge: Representing “Chineseness”: the visual and audiovisual translations of feminine spaces in Robert van Gulik’s Judge Dee series
  3. Du Songyan: Intersemiotic Shifts and Narrative Representations in Subtitle Translation: A Multimodal Study of Zootopia

Panel 19. Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting V
Venue: N003
Panel Chair: Dr Zhang Xiaojun
Discussants: Dr Shen Jiahao
  1. Li Guanji: What do lexical features tell us? A corpus-based study of the effects of relay interpreting
  2. Yu Zhenghang: Multidimensional Comparisons of Linguistic Features in Interpreted, L2, and L1 Speech
  3. Huang Danfeng: Establishing the relationship between features of lexical bundles to simultaneous interpreting: comparison between interpreted and non-interpreted tasks and connection to retour interpreting
  4. Liu Yanmeng: Unveiling the Mystery of Traditional Chinese Medicine Translation: A Corpus-based Multivariate Analysis of Translation Acceptabilit

Panel 20. Theoretical and methodological advancements in translation and interpreting VI
Venue: N101
Panel Chair: Dr Wang Miao
Discussants: Dr Gu Chonglong
  1. Zhao Pan:Perceived AI threat, Anxiety, and Career Change Intention of Chinese Translators: a mixed-method Approach
  2. Zhang Hengtian and Feng Jia: Towards Making the Most of ChatGPT for Post-editing: Preliminary Findings with Evidence from Quality Assessment
  3. Wang Zhishan and Su Wenchao: Exploring the Translation Process of Chinese Fansubbing
  4. Mei Leyun, Xie Lei and Ruan Hongmei: Comparative Study on the Quality Assessment of Machine-Translated Subtitles in Aerospace Field: Case Studies of “Baidu AI SI,” “IFlyrec,” and “Youdao SI” Platforms
15:20-15:40
Q&A
15:40-16:00
Afternoon tea
16:00-16:50
Keynote speech 6
Venue: N002
Title: Going beyond cognitive operations and cognitive management: Exploring new research orientations in interpreting studies
Prof Wang Binhua (University of Leeds)
Moderator: Dr Gu Chonglong
17:00-17:10
Closing remarks
Venue: N001
by Prof Li Dechao, Associate Head of Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University

Conference Organizer

Enquiry

Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes

Connect with Us