Time Event
09:00-09:10 Opening Ceremony
Keynote Speech 1
Tradition, Transition and Transcendence in Korea
Speaker: Prof. Hyang-Ok Lim (Hankuk University of Foreign Studies, South Korea)
Invited Speech 1
Investigating Chunking as a Technique in Simultaneous Interpreting
Speaker: Prof. Defeng Li (University of Macau)
10:40-10:50 Break
Panel 1 - Interpreting & Interpreting Training 傳譯及傳譯訓練
1. Simultaneous interpreters’ visual initiative under bimodal input with real-time captions: An eye-tracking study
Li Tianyun; Cheung Kay-fan
2. The Status Quo of Aptitude Tests for Interpreting in China and its Implications – an Investigation into Trainers’ Perception of Interpreting Aptitudes and Attitudes Towards ATI
Mao Junyi Jenny
3. The Positioning of the Interpreters through Modality Shifts in the Chinese-English Interpreting
Yin Yilin
4. Cognitive Process and Skill Training in Time-limited Sight Translation
Zou Deyan
Panel 2 - Literary Translation I 文學翻譯 I
1. The Practice of Retranslating the Chinese Classics: A Case Study of the Mencius in Dutch
Heijns Audrey
2. In Search of a Theory of Canonization for Works of Literary Translation: With a Case Study of the Canonization of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life
Hao Junjie
3. “Creative Treason” in translating Western medical references in detective stories: A case study of The Complete Sherlock Holmes (1916)
Li Bo; Liu Meilong
4. On Mistranslations of Shandong Dialect in The Journey to the West
Xu Kun
5. The Selection of Subject in the Translation of Classical Chinese Ci *
Chen Yuying
Panel 3 - Culture & Reception Issues in Translation 翻譯中的文化及接受問題
1. Interactive Translation in Cyberspace: Translator-Reader Interaction in the Problem-Solving Process
Chen Xuemei
2. The English Translation and Reception of Legends of the Condor Heroes, the English Translation of Jin Yong’s Shediao Yingxiong Zhuan
Shan Xiaodan
3. An Analysis of the Translation Strategies of Culture-loaded Words in the English Version of The Field of Life and Death
Liu Jiexiu
4. The Eastward Travel of Neurasthenia to China: Its Translation and Localization in the Early 20th Century
Miao Peng
5. Research on Traditional Chinese medicine translation strategies *
Xu Yan
Panel 4 - Corpus Studies I 語料庫研究 I
1. A Biliometric Analysis on Chinese Development of Corpus-based Translation Studies in the past Two Decades (2000-2020)
Wu Fang
2. A Corpus-Based Study of Translators' Style: Taking the Appraisal modality adverbs in Jia Pingwa's Works for An Example *
An Jiaqi
3. A Corpus-based Comparative Study of Translators’ Styles and Translation Strategies in Three English Versions of “Qiang Jin Jiu" *
Dong Jiaqi
4. A Corpus-based Study on the Functions and Translations of Discourse Markers - A Case Study of the DM Shenme in Luxun's Nahan and Panghuang
Mingfeng Yang; Yanlin Li
5. A Corpus-based Study on Lexical Features of Corporate International Publicity Translation *
Ding Qian
12:50-14:00 Lunch break
Keynote Speech 2
Passion for Being There: Thoughts on News Interpreting
Speaker: Prof. Chikako Tsuruta (Tokyo Woman’s Christian University, Japan)
Invited Speech 2
Liberal Arts Education and Translation Training in the Peking College
Speaker: Prof. Rachel Lung (Lingnan University)
15:30-15:40 Break
Panel 5 - Translation Teaching and Training 翻譯教學及訓練
1. Translation Classroom Meets Training Platform: Adding Classroom Layer to the Translator Training Platform MNH-TT
Kyo Kageura; Takeshi Abekawa; Masaru Yamada
2. To Prepare Student Translators for the AI Era: Incorporating PEMT Practice and Translator Subjectivity Studies into an Online Literary Translation Course
Maggie Hui
3. Data-driven learning and corpus-assisted translation pedagogy: An exploratory study
Liu Jianwen
4. Application of the Research on Translator’s Style Based on Text Analysis Tools in Translation Teaching
He He
Panel 6 - Translation of Media and Popular Culture 媒體及流行文化翻譯
1. Translation Studies in the New Millennium: The Importance and Future Development of Audio Description Theories and Practice
Jackie Xiu Yan; Luo Kangte
2. Study on Globalization Strategy of Chinese Online Popular Literature from a Bourdieusian Capital Perspective: A Case Study of Coiling Dragon
Wu Jialing
3. Translation, Transcultural Remembrance and Pandemic: A covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
Hou Song
4. Constructing Taiji Culture and Chinese Image: A case study on taijiquan translation from T‘ai-Chi Ch‘üan in 1947
Jin Yan
5. Comparison between Commentaries of the Palace Museum and the Metropolitan Museum of Art *
Ding Mengli
Panel 7 - Translation Publishing & Translation Policy 翻譯出版及翻譯政策
1. The Travelling of Louis Cha’s Martial Arts Novels around the English-speaking World: A Comparative Study of the Publishers
Liu Zhaolong
2. Publishing Dylan Thomas’s Poetry in China: A Sociological Inquiry into People’s Literature Publishing House
Yu Jinquan
3. A study on the translation of Korean modern literature in China after the establishment of diplomatic relations between China and Korea - Focusing on the selection and publishing strategy of the work *
Nan Yan
4. A Study on the Chinese Translation of North Korean Literature during the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea *
Deng Qian
Panel 8 - Socio-political Issues in Translation 翻譯中的社會政治問題
1. Translating Manchu cultural legacy into Korean: with focus on maxims related to education and learning
Ryzhkov Andrii
2. To Translate, or Not to Translate? Managing Languages for Security in Early Qing China
Deng Ke
3. Teachers’ belief in translation of Zhuanggao activity in international school
Chen Xi
4. How the Early Translation of Western Political Works Influenced China-Taking Yan Fu’s Translation of On Liberty as an Example
Kong Yankun
5. Dialect Phenomenon in YAN Fu's Translation - taking "logic" as an example *
Gan Jin

* Present in Chinese


Time Event
09:00 Welcome Remarks
09:05 - 09:55
Keynote Speech 3
Multi-word Expressions and Multiple Renditions in Translation - Old Challenges and New Solutions through Big Data
Speaker: Prof. Benjamin T'sou (City University of Hong Kong; Hong Kong University of Science and Technology)
10:05 - 10:40
Invited Speech 3
Understanding Wikipedia 's dark matter: point of view and the role of translation in shaping it
Speaker: Prof. Mark Shuttleworth (Hong Kong Baptist University)
10:40-10:50 Break
Panel 9 - Translation Technology 翻譯科技
1. Huawei’s Simultaneous Speech Translation System
Liangyou Li; Xingshan Zeng; Xin Jiang; Xiao Chen; Qun Liu
2. We need to Talk - RWS Translation Technology Insights Research
Jocelyn He
3. Understanding Chinese to English Translation through the Compilation and Analysis of a Chinese-English Parallel Corpus (ZHEN Corpus)
Gu Yi
4. Part-of-Speech (POS) Tagging Enhancement for the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC)
Pan Jun; Gabarron-Barrios Fernando; He Steven
5. Eye-Tracking Approach in Translation Process Research: Problems and Challenges
Wang Junsong
Panel 10 - Theatre & Multimodal Translation 戲劇及多模態翻譯
1. Surtitling the Minorities in Three Documentary Plays in Hong Kong
Dora Wong
2. Towards a Re-theatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton
Barbara LI Jiawei
3. Advocating Recognition, Advocating Resistance: A Translator of the Chinese Diaspora
Lisha Xu
4. A Multimodal Translation of Contemporary China on Visual Grammar Analysis: Case Study of Globally-Acclaimed Chinese Drama Film Posters in 21st Century
Tao Yuan
5. Translating the Folklore of Zhuang Ethnic Minority in China: A Multimodal Approach
Huihua Chen
Panel 11 - The Translator and the Translation Profession 翻譯及翻譯專業
1. On the Speaking Roles of Medical Interpreters under Goffman’s Participation Framework
Yang Haoran
2. The Group Image of Modern and Contemporary Guangdong Translators - Based on a Study of Dictionary for Chinese Translators
Yan Hongguang
3. Institutional Translation Studies in China (2000-2021)
Xu Chenqi
4. The importance of translator’s professional knowledge: Taking the main editors of the Encyclopedic Terminology published in 1931 as an example*
Bi Chen
Panel 12 - Identity Issues in Translation 翻譯中的身分認同問題
1. Translating Homosexuality into Chinese Mainland: A Contrastive Study of WU Yanrong's Taiwanese and Mainland Chinese Translations (2018) of the Word 'Fuck' in Call Me By Your Name
Wang Ray
2. A Multi-factor Analysis of Translators’ Gender: A Case Study of Modal Particles
Zhao Qiurong; Li Zhixin
3. East Asian Cityscapes in Translation
Todorova Marija; Poposki Zoran
5. Research on the Ethical Challenges of Machine Translation in the Era of Artificial Intelligence
Chen Xiaofang
12:50-14:00 Lunch break
Keynote Speech 4
Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting
Speaker:Prof. Kaibao Hu (Shanghai International Studies University, Shanghai, China)
14:50-14:55 Break
Panel 13 - Corpus Studies II 語料庫研究 II
1. The Function and Application of Bilingual Corpora in the Development of Translator’s Competence in the New Era
Dai Guangrong
2. An Automated Approach on Interactional Metadiscourse in Translated and Non-translated Texts: A Contrastive Parallel Corpus Based Study
Muhammad Afzaal
3. Investigating translator’s style with the use of lexical bundles: with reference to Hongloumeng translations
Liu Kanglong; Cheung Oiwun Joyce
4. A Multi-factor Analysis of Semantic Stability and Lexical Transfer Operation In Translating Perception Verbs 感到 (gandao): Taking Can Xue's Works as An Example
Zhao Qiurong; Lu Yun
5. On the Interpretation of Ancient Poetry from Cognitive Cultural Schema Perspective: A Corpus-based Comparative Study *
Li Chi
Panel 14 - Literary Translation II 文學翻譯 II
1. The Analysis of the Chinese Version of Shark’s Fin and Sichuan Pepper from the Perspective of Peter Newmark’s Theory of Translation Criticism
Xu Piaopiao
2. Translating Thought Presentation from Chinese into English: A Case Study of Zhongshu Qian's Fortress Besieged
Hu Yuqi
3. “Bridging the Gap between the Two Sides”: Qian Zhongshu’s Concept of Translation and his Translation Criticism in an Era of Crisis
Chang Chung-An
4. A Review of Domestic Studies on the Researches of English Translation of Mo Yan’s Novels
Yin Sijia
5. A Review of Domestic Studies on the English Translations of Mo Yan's Novels in the Past 5 Years
Xie Pei
Panel 15 - Ideological Issues in Translation 翻譯中的意識形態問題
1. Translation Criticism and the Emergent Field of Sinology in the British Empire: Case Study of the Journal The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872-1901)
Yingmei Liu
2. Paratranslated Ideologies in 1984 by George Orwell: The Paratranslations' Role
Zhang Bo
3. A Study on the Translation of Diplomatic Communiques from the Perspective of Political Equivalence Theory
Qu Shaoying
Panel 16 - Translation Theory & Criticism 翻譯理論及批評
1. Misread Past, Not Missed Prospect -- Descriptive Translation Studies and beyond (revised edition) explained
Qiu Jun
4. The Meaning Construction Mechanism in Translating the Administrative Terms of the Tang Dynasty from the Perspective of the LCCM Theory *
Li Shelley; Wu Amber
16:55 Closing Ceremony

* Present in Chinese