|
|
- Past research projects
- On-going research projects
- Recruitment of research students
• A Comprehensive survey of translation and interpretation used in Hong Kong
(Product: Professional Translation in Hong Kong: How and By Whom, Hong Kong: Centre for Translation Studies, Hong Kong Polytechnic, 1993) |
• Compilation of a glossary of financial terms
(Product: A Glossary of Financial Terms with Chinese Translations Used in Hong Kong, Mainland and Taiwan, Hong Kong: Commercial Press, 1994) |
• Compilation of an anthology of English translations of classical Chinese literature
(Product:
含英咀華 上卷:遠古時代至唐代 A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty, 香港:中文大學出版社與香港理工大學翻譯研究中心, 2001) |
• Translation Industry in Hong Kong |
• Translation of Bad Language |
• A History of Traditional Chinese Theory of Translation |
• Linguistic Theory of Translation from Semantic and Pragmatic Perspectives |
• An English-Cantonese-Putonghua Dictionary of Bodypart Terms and Basic Verbs Associated with Human Body |
• “Concentric Circles”: Translating the Poetry of Yang Lian
(Product: Yang Lian, Concentric Circles, Newcastle: Bloodaxe Books, 2005) |
• The Development of Bilingual Advertisements in Hong Kong Since 1980s |
• A Study of the Best Bilingual Advertisements in the Greater China Area |
• Translation of Typical Financial Documents: Strategies and Methods |
• Translation of Typical Legal Expressions |
• Legal translation in the PRC and Taiwan: differences and similarities |
• “The Island and the Continent”: Short Stories by Leung Ping-kwan (edited and partly translated)
(Product: Islands and Continents: Short Stories by Leung Ping-kwan, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2007) |
• A Study of the Translations of Xueheng School |
| • Translating Yang Lian’s “Lee River Poems” |
• “Vegetable Politics”: Translating the Poetry of Leung Ping-kwan |
• Compilation of The ABC Cantonese-English Dictionary |
• The Building of a Data-base of Bilingual Dish Names for Hong Kong
|
| The Centre has been recruiting research students (Ph.D. and M.Phil. candidates) who conduct research work on translation history and other translation-related disciplines since 1995: |
• Tong Man: Whose Strange Stories: a Study of Herbert Giles’ (1845-1935) Translation of P’u Sung-ling’s蒲松齡 (1640-1715) Liao-chai Chih-i聊齋誌異, Ph.D. thesis, 2001 |
• Chan Oi-sum, Connie: The Story of the Stone’s Journey to the West: a Study in Chinese-English Translation History, M.Phil. thesis, 2001 |
• Lo Wai-tsin: Lin Shu the Translator: His Truth and His Lies: the Images of the West and Africa, M.Phil. thesis, 2001 |
• Chan Wan-kam, Janice: Early Chinese Translations of Sherlock Holmes, M.Phil. thesis, 2002 |
• Ko Ka-ling, Amy: Robert Morrison (1782-1834) — A Pioneer in Chinese-English Translation,, Ph.D. thesis, 2003 |
• Tien Yuk, Sunny: A Study of the Translation of Shakespeare’s Bad Language, M.Phil. thesis, 2005 |
• Li De-chao: A Study of Zhou Shoujuan’s Translations, Ph.D. thesis |
• Wang Binhua: From Description of Norms in Interpreting to Assessment of Interpreter Competence – A Study Based on the Analysis of Corpus from Consecutive Interpreting for Chinese Premier Press Conference, Ph.D. thesis, 2008 |
• Xing Jie: A Study of Retranslations of Charles Dickens’ Novels, Ph.D. thesis |
• Xie Guixia, Rosie: Depressed System of Otherness behind Translation: A Case Study of Four Chinese Versions of Hamlet, Ph.D. thesis |
• Xu Minhui: Translation, Translation Norms and Ideology – A Case Study of the English Translations of Shen Congwen’s Stories, Ph.D. thesis |
|
|
|
|