1961年

胡適著;姜義華編:〈四十年來的文學革命〉,《胡適學術文集-新文學運動》,北京:中華書局,1998年,308-310頁。

(本文是1961年1月10日胡適在台忠中山北路美軍軍官眷屬俱樂部所作的20分鐘的英文演說,載1961年1月11日 China News;又載同日《中央日報》的報導(乃作者在電話中所述大意)。)

胡適著;姜義華編:〈商代的   ”〉,《胡適學術文集-語言文字研究》,北京:中華書局,1993年,201-202頁。

(本文作於1961年2月,是給台北郵政局長何縱炎和集郵專家沈嘉濟的兩封信。台北郵政局把商代銅器上的一個古字   ”印為郵票的圖案,集郵專家沈嘉濟要求定個讀音,經與考古學者高去尋等人商談後,認為:   ”是一個失傳了的字,不知道讀音,依據《西清古鑒》的錯誤,就叫它 禾卣二字的讀音吧。沈嘉濟為要 求真起見,又寫信給高去尋,希望中央研究院 來一次研究,若是真的失敗,不妨定一讀音。於是高去尋再覆他仍然不能訂出它的字音字義的原因: (一)在這件銅器上,只有這樣一個銘文,它既無上下文,也不見於其它銅器上。(二)它不見於後世的字書。 (三)在甲骨文、金文中,也不見與它字形相近的字可研究來源與演變。暫時採用舊有的 禾卣名稱,只是為集郵的朋友們的方便著想,當然不合理;即使中央研究院來一個 欽定式的讀音,也是不合理的。本文標題為編者所加。)

胡適著;姜義華編:〈談談四健會的哲學〉,《胡適學術文集-教育》,北京:中華書局,1998年,210-213頁。

(本文是胡適1961年2月3日在“四健會年會上的演講,原載同年2月4日台北《中央日報》,後收入《胡適之先生年譜長編初稿》1961年2月3日條。)

胡適著;姜義華編:〈 泥犁 (Niraya) 音譯與 太山地獄意譯〉,《胡適學術文集-語言文字研究》,北京:中華書局,1993年,204-206頁。

(本文作於1961年10月3日。標題為編者所加。)

 

 

 

 

上一頁 

返回主目錄